Term Doventolk onjuist

april 2000

Iemand die tolkt van een gesproken taal naar Gebarentaal (NGT) en vice versa heet tegenwoordig geen "Doventolk" meer, maar een "Tolk Gebarentaal".

Voor een effectieve communicatie tussen dove en horende mensen wordt in Nederland in toenemende mate een tolk ingehuurd. Zo'n tolk is doorgaans een horend persoon die zowel de taal van de horende (gesproken Nederlands, Engels, etc) als de taal van de dove (Nederlandse, Engelse Gebarentaal) beheerst en omzet.

Een dergelijke tolk wordt nog vaak foutief met de term "Doventolk" aangeduid. Er zijn twee redenen waarom deze term onjuist is.

  1. De term "Doventolk" wekt ten onrechte de suggestie dat de tolk uitsluitend voor doven werkt. Een tolk kan echter ingehuurd worden door zowel doven als horenden en werkt in feite altijd voor beiden.
  2. Het is gebruikelijk tolken te noemen naar de vreemde taal van waaruit en waarnaar ze tolken, en niet naar de gebruikers van die taal. Wetenschappelijk onderzoek heeft aangetoond dat Gebarentalen echte talen zijn. De officiële erkenning van de Nederlandse Gebarentaal door de Nederlandse overheid wordt binnen twee jaar verwacht. Net zoals men spreekt van een "Tolk Frans" in plaats van "Fransentolk", spreekt men tegenwoordig dan ook van een "Tolk Gebarentaal".