Publicaties

Om je vak goed te kunnen blijven uitoefenen, is het belangrijk continu op de hoogte te blijven van ontwikkelingen binnen het vakgebied. Dat kan door het lezen van publicaties en het volgen van nascholingen.

Hieronder een selectie van publicaties die je kunt bestellen.

De getoonde prijs is de prijs voor niet-leden. Jouw ledenkorting wordt tijdens het bestelproces verrekend. Voor administratie- en verzendkosten binnen Nederland wordt voor een brievenbuspakket tot en met 2 kg € 4,- in rekening gebracht. Weegt een pakket meer of kan het pakket niet door de brievenbus, dan brengen wij aanvullende kosten in rekening.

 

Wil je een bestelling vanuit het buitenland plaatsen? Neem dan vooraf contact met ons op. Na betaling ontvang je jouw bestelling zo snel mogelijk. 

Het Beroep Tolk Gebarentaal

Dit unieke boek geeft inzicht in de ontwikkeling van het beroep tolk gebarentaal, de opleiding, de organisatie en alle aspecten die bij het beroep horen.

 

(48 pagina's, kleur)

ISBN-13: 978-90-79568-02-4

 

€ 15,00

DVD "Stemtolken"- oefenmateriaal

Speciaal voor de NBTG ontwikkelde DVD's om het stemtolken te oefenen. Er zijn twee DVD's beschikbaar. De beelden van DVD 1 zijn opgenomen tijdens Wereld Doven Dag. Verschillende dove personen vertellen korte anecdotes. DVD 2 is opgenomen tijdens het kerstvolleybal toernooi in Beverwijk.

Deze DVD's zijn gebruikt tijdens de workshops Stemtolken van Laurie Swabey en bevatten per DVD ongeveer 45 minuten aan oefenmateriaal.

 

€ 15,00

Folder Tolk Gebarentaal

De Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal (NBTG) geeft een folder Tolk Gebarentaal uit.
In deze folder kun je onder meer lezen: 

  • Het beroep tolk gebarentaal 

  • Gebarentaal 

  • Tolkmethodes 

  • Beroepscode 

  • Opdrachtinformatie 

  • Tijdens de opdracht,

  • en nog veel meer... 

 

Je kunt deze folder hier downloaden. Of je kunt de folder gratis bestellen. Je betaalt dan alleen de administratie- en verzendkosten.

An investigation in the work/rest patterns of sign language interpreters

In 2005 Ans van Grinsven finalized her research into the work and rest patterns of sign language interpreters in the Netherlands. The results of the findings were published in a final report. The report is written in Dutch. Below is an English summary of the most important findings.

Download de publicatie gratis.  

Samenwerking, de sleutel tot succes! Kwaliteit van tolken gebarentaal:

het perspectief van dove tolkgebruikers in Nederland

De kwaliteit van tolken gebarentaal is een vaak besproken onderwerp. De verwachtingen van de tolkgebruiker en de geleverde tolkdiensten komen hierbij niet altijd overeen. Door middel van een landelijk onderzoek maakten Maya de Wit en Irma Sluis een inventarisatie van welke kwaliteiten dove tolkgebruikers belangrijk vinden in een tolk en hoe deze de keuze voor een tolk bepaalt. Aan dit onderzoek werkten meer dan 200 Nederlandse dove tolkgebruikers mee.“Samenwerking, de sleutel tot succes! Kwaliteit van tolken gebarentaal: het perspectief van dove tolkgebruikers in Nederland” brengt de perceptie van de dove klant in kaart en is een belangrijke stap in het inzichtelijk maken van de kwaliteitskeuzes die dove tolkgebruikers maken . Dit verworven inzicht kan de tolk helpen om nauwkeuriger af te stemmen op de wensen van de dove klant en een zo goed mogelijke dienstverlening na te streven. Daarnaast kan het gebruikersperspectief en de huidige kennis over het tolkproces bijdragen aan een betere samenwerking tussen dove klanten en tolken.

Download de publicatie gratis.

Ethiek voor tolken gebarentaal

Verslag van het European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI) seminar, Kopenhagen, Denemarken. 23 & 24 september 2000

 

ISBN 90-804783-9-3

 

Download de publicatie gratis. 

Tolken - een kunst op zich?

EFSLI conferentieverslag 2002: 12 artikelen met onder meer over het tolken in het theater, op het podium, het tolken van poëzie, het verschil tussen tolken en performen en het tolken van muziek. Download de update van dit verslag gratis.  (27 pagina's)

 

ISBN 90-806922-5-5

Tolken gebarentaal in christelijke settings, NBTG 2002

Verslaglegging van de NBTG Workshop Tolken in Christelijke Settings: onder meer informatie over waarom zijn christelijke settings anders dan bijvoorbeeld vergaderingen, materialen die gebruikt worden (liedbundels, bijbelvertalingen, etc), plaatsing van de tolk in de setting.

(5 pagina's)

Download de publicatie en handout gratis.  

Tolken gebarentaal in medische settings, NBTG 2003

Verslag tweedaagse NBTG workshop: onder meer over tolken in de gezondheidszorg, plaatsbepaling, kwalificaties, medische terminologie, geheimhouding, tolkmodellen en normen en waarden.

 

Download de publicatie gratis. 

Tolken in de gemeenschap: het vak, de waarde, de toekomst

NBTG verslag van de EFSLI Conferentie 2003, Brighton, Engeland. Informatie over schakeltolken (relay interpreting), beeldtelefoon tolken, tolken in internationale setting, ethische dilemma's en nog veel meer. Download de update van dit verslag gratis. 

(21 pagina's)

 

ISBN 90-806922-7-1

Tolken voor anderstalige doven

De inpassing van multiculturele doven in Nederland, schakeltolken voor anderstalige doven, de situatie van anderstalige doven in de Verenigde Staten en tolken voor dove immigranten of personen met 'Minimal Language Skills-MLS'.  Download de publicatie gratis. 

(25 pagina's)


ISBN 90-806922-4-7

Tolkwijzer

De tolkwijzer is ontwikkeld door verschillende tolkorganisaties, waaronder de NBTG. De tolkwijzer geeft informatie aan opdrachtgevers over de inzet van een tolk. Je kunt de tolkwijzer hier gratis downloaden.

Werkstuk- en spreekbeurtenmap

Map met speciaal geselecteerde informatie voor het maken van onder meer een werkstuk of een scriptie: doof en doofblindheid, tolken voor dove en doofblinde mensen, Gebarentaal, adressen van diverse instanties en beroepscodes voor tolken Gebarentaal en doofblindentolken. 

Download de publicatie gratis. (18 pagina's)

Workshop Team Interpreting

On July 28th '00 the Dutch Association of Sign Language Interpreters (NBTG) hosted the workshop Team Interpreting, which was presented by Laurie Swabey. Students and Sign Language Interpreters from the Netherlands and other European countries participated in the workshop. The participants found the workshop interesting, enriching, and inspiring. This is a report of the workshop as it was held on July 28th ’00. The report will be a helpful resource for the participants of the workshop. This report does not intend to be a how-to-guide on team interpreting. The NBTG hopes that the report will stimulate and inspire interpreters to reach further professionalism in team interpreting.

Download deze publicatie gratis. 

 
Logo NBTG

NBTG
Dierenriem 28
7071 TH Ulft
0315 23 67 18 
info@nbtg.nl

  • NBTG Facebook
  • NBTG Twitter