Code of Ethics

Introduction
This Code of Ethics applies to Sign Language interpreters working from and into spoken Dutch, Dutch sign language (NGT), sign supported Dutch (NMG) and possible variations. Sign Language interpreters work for people with any form of hearing loss as well as for hearing people, both groups will further be referred to as clients. Further detailed information about the precise professional profile can be obtained from the Dutch Association for Sign Language Interpreters (NBTG).

1. Accepting an assignment
1.1. Before accepting an assignment the interpreter will always ascertain that correct conditions are present to make it possible to act according to the Code of Ethics. Accordingly the interpreter will carefully look into his or her personal shortcomings and if necessary the interpreter will refer the client to the Registry of Sign Language Interpreters. Shortcomings concern personal proficiency in interpreting skills, social or ethical ideas in relation to those of the client, and personal expertise on the subject.

2. Relation with clients
2.1.The interpreter will question the client concerning their aquaintance with their rights and obligations as noted in this Code of Ethics as well as to the line of conduct. In case the client is not familiar with this information the interpreter will offer him this information.
2.2. Prior to the interpreting situation the interpreter will discuss with the client the preferred mode of communication. The interpreter recognizes all clients as independent and responsible persons and will behave accordingly. When working with clients of minor age, the parents or appointed guardian will be directly responsibility for these clients. The interpreter will strive for a balanced behavior and attention to both clients. The interpreter will follow the rules of the professional profile.

3. The interpreting situation
3.1 The interpreter will render the message completely and faithfully both in content and intention of the speaker. In accordance, the interpreter will take notice of cultural and social differences.
3.2. The interpreter will never fulfill other tasks than interpreting (such as advising or helping).
3.3. The interpreter is responsible for the communication but cannot be held responsible for any consequences from the interpreting situation. If skills of the interpreter are insufficient it is his or her responsibility to immediately notify the client and to consider possible solutions. An interpreter will do his/her utmost not to be affected by different values and norms between him/her and the client during interpreting situations. Considering the above, the interpreter will withdraw from the assignment if necessary.
3.4. The interpreter will ensure continuation for the actual interpretation through proper behavior, attitude and appearance.

4. Confidentiality and right to complain
4.1.All information received from the interpreter service or interpreter colleague will be considered as confidential, also in case the interpreter decides not to accept the assignment. From the moment of accepting an assignment the interpreter holds a trustworthy relation in which the interpreter is bound to confidentiality.
4.2. The interpreter must treat all information given during the interpreting assignment as confidential.
4.3. Information gained from an assignment, directly or indirectly through preparation, will never be used for any other purposes or be misused under any circumstances.
4.4. If information endangers either mentally or physically, or is life threatening, to a third party, the interpreter will warn an appropriate institution.

5. Professional contacts with colleagues
5.1 If necessary the interpreter will assist colleague interpreters with personal skills and experience.
5.2. The interpreter will not criticize clients or colleagues during interpreting situations. However he or she may do so when colleagues meet or during intervision gatherings.
5.3. In addition while meeting with colleagues the interpreter will maintain confidentiality. When an interpreter feels his/her colleague does not behave in compliance with the Code of Ethics, he/she will bring this under his/her attention. If necessary he/she will turn to the commission of complaints or the Registry of Sign Language interpreters.

Finally
Interpreters will strive to maintain the standards as stipulated above. When disregarding these standards the interpreter will have to face further consequences. Together with the future Registry of Sign Language Interpreters, The Commission of Complaints is the appointed intitution to warn, to regulate and to settle differences. The Registry can be reached via the National Sign Language Interpreters office NBTG.