U bent hier

It's all Greek to me: De eerste dag van de conferentie, zaterdag 10 september 2016

 

Hieronder kun je lezen hoe ik de eerste dag van de conferentie heb ervaren vorige week :)

 

De eerste dag van de conferentie is begonnen! Wat het voor mij al zeer interessant en indrukwekkend maakt zijn de vele verschillende tolken die aanwezig zijn. Er zijn tolken International Sign, tolken Griekse Gebarentaal, een tolk Zweedse gebarentaal en een tolk Poolse Gebarentaal. Er zijn ook gesproken taal tolken die in een soort hokje zitten en mensen in de zaal die een koptelefoon op hebben, zodat ze de conferentie in hun eigen gesproken taal kunnen volgen.  Het onderwerp van de conferentie dit jaar is; ‘It’s all Greek to me: Versatility in the sign language interpreting profession’. De conferentie werd geopend door Marianna Hatzopoulou uit Griekenland ( lid van de Greek Sign Language Association) en voorzitter van het Scientific Committee. De minister van Educatie, Onderzoek en Godsdienstzaken van Griekenland, Nikos Filis*, was ook aanwezig en hield een kort verhaaltje. Dit was erg bijzonder dat hij ook zijn gezicht liet zien op deze conferentie. Daarna kwam Yannis Yallouros** (doof, uit Griekenland), de secretaris-generaal van de Hellenic Athletic Federation of the Deaf om ook kort iets te zeggen. 

 

Toen begonnen de verschillende presentaties. Wat mij vooral is bij gebleven van al deze presentaties waren de presentatie van Ege Karar, Oya Ataman uit Duitsland, over ‘Deaf and Hearing Interpreters with and without experience with Deaf refugees’ en de presentatie van Debra Russel ( Canada), die ging over ‘Cohesion ( samenhang) in interpreting’. Het tolken voor dove vluchtelingen ligt heel gevoelig en wat mij het meest bijbleef van de presentatie, is dat we voorzichtig moeten zijn met de metaforen die we gebruiken in onze eigen cultuur. In een andere cultuur kunnen deze metaforen iets heel anders betekenen. We moeten ook rekening houden met visuele interpretatie. Jouw visuele interpretatie van een gebaar kan anders zijn dan die van een dove vluchteling, die misschien in een oorlogssituatie heeft gezeten of uit een lastige situatie komt waarin dat gebaar heel anders geïnterpreteerd kan worden.

In de presentatie van Debra Russel kwam weer naar voren dat tolken volledige deelnemers zijn van het communicatieproces of de conversatie. Dit is iets wat ik wel wist, maar toch goed als dit weer een keer wordt benadrukt. Soms vergeet ik wel eens dat ik wel degelijk onderdeel ben van het communicatieproces, ook al neem ik geen deel aan het gesprek. Dit is belangrijk om je te realiseren als tolk, omdat je dus altijd invloed uitoefent. Je bent nooit neutraal.

Zoals Debra Russel zegt: ,, Non of us can be neutral unless we are dead’’

Na deze presentaties konden we kiezen uit twee workshops of nog drie korte presentaties. Ik heb gekozen voor de workshop ‘Versatility of spoken and sign language interpreter teams in conference settings’, gegeven door Aude-Valérie Monfort. Aude-Valérie Monfort is een lid van AIIC(The International Association of Conference Interpreters). Dit is de enige organisatie voor conferentie tolken ter wereld. Dan maak ik nu even een kort uitstapje naar gisteren. Ik ben gisteren vergeten te bloggen over de korte presentatie die onze eigen Maya de Wit*** hield over AIIC, zij was aanwezig bij de AGM namens het Sign Language Network van  AIIC en heeft tijdens de vergadering kort verteld waar AIIC voor staat en wat deze organisatie doet. Zij is coördinator*** van dit Sign Language Network van AIIC. Wat ook leuk is om te melden, is dat Maya de eerste gebarentolk is die lid werd van AIIC. Hierover staat een interview met Maya op de website van AIIC****. Dit interview kun je lezen via de link die ik onderaan deze blog heb toegevoegd.

 

Nu weer terug naar de workshop J De workshop ging over wat belangrijk is als je tolkt op conferenties en wat de verschillen zijn tussen gebarentaal en gesproken taal tolken. Hierin kwam vooral naar voren dat een goede voorbereiding belangrijk is, maar ook het samenwerken als een team. Het was ook interessant om te horen dat er bij gesproken taal tolken wel degelijk een conferentieniveau bestaat wat al behaald wordt tijdens de opleiding, wat bij tolken gebarentaal niet het geval is.

 

Na deze workshop zat mijn hoofd zo vol met allerlei interessante informatie, dat ik even rust heb genomen tot aan het gala diner.

Dit diner was erg leuk en gezellig, ik heb met veel collega’s uit andere landen gekletst en ook mijn International Sign nog goed kunnen oefenen :)

* http://www.edf-feph.org/Page_Generale.asp?DocID=32654

** https://en.wikipedia.org/wiki/Nikos_Filis

*** http://aiic.net/page/6866/aiic-s-first-sign-language-member-maya-de-wit/...

**** http://aiic.net/


Renske